2014年4月12日、日本国総領事公邸における日本クラブ創立50周年記念園遊会での嶋﨑総領事のご挨拶:
ケルクマン様、
岡野会長、
皆様、
本日、デュッセルドルフ日本クラブ創立50周年記念式典に際し、私の公邸にて皆様にご挨拶申し上げるのは、私にとりまして、大きな名誉でもあり喜びでもあります。
過去の50年を振り返りますと、ドイツは、ドイツ再統一、ボンからベルリンへの遷都、欧州統合、ドイツ・マルクの廃止とユーロの導入と、激動の時代を過ごしてきたという印象をうけます。
この様な変化の中、デュッセルドルフにおける日本人社会は、ドイツにおける最大の日本人社会であり続け、変わることなく、日独両国の友情のシンボルであります。
日本クラブは、ノルトライン・ヴェストファーレン州政府や州都デュッセルドルフなどの当地の官庁、そして、デュッセルドルフ日本商工会議所や日本人学校と共に歩む日本人社会、その双方の間の信頼関係構築に、大いに貢献してきました。
この素晴らしい業績に対し、日本クラブの歴代会長、理事の皆様、全ての関係者、及びボランティアの皆様に、心から厚く御礼を申し上げます。
デュッセルドルフ市には、特に感謝したいと思います。 過去50年間、市長と市庁舎の皆様は、日本人社会に対して大いに理解を示し、私達をデュッセルドルフの一部として受け入れてくれ、歓迎してくれました。
エルバース市長は、お怪我ゆえに、本日、残念ながら参列出来ません。 でも有難い事に、ケルクマン様が、本日、市長を代行してくださいます。
ケルクマン様、貴方が本日、私達と共に、この特別な記念式典をお祝いして下さる事につき、非常に感謝しております。
そして、エルバース市長が、直ぐにご回復される事をお祈り申し上げます。 また、多くの日本関連の行事において、エルバース市長に再びご挨拶できます事を、念願しております。
最後になりましたが、日本クラブの未来と今後の発展を心からお祈り申し上げます。
日本クラブの活動を支援する為に、在デュッセルドルフ日本国総領事館として、出来る限りの事をいたします。 その事を、皆様にお約束申し上げます。
ご清聴、有難うございました。
独文和訳:稲留康夫
Sehr geehrter Herr Kerkmann,
sehr geehrter Herr Präsident Okano,
meine sehr verehrten Damen und Herren,
es ist mir eine große Ehre und Freude heute anlässlich des 50jährigen Jubiläums des Japanischen Clubs Düsseldorf e.V. in meiner Residenz einige Worte an Sie richten zu dürfen.
Wenn man auf die vergangenen 50 Jahre zurückblickt, habe ich den Eindruck, dass Deutschland eine Zeit der Umbrüche, wie die Deutsche Wiedervereinigung, den Hauptstadtumzug von Bonn nach Berlin, die Europäische Integration, die Abschaffung der Deutschen Mark und die Einführungen des Euro, erlebt hat
Trotz dieses Wandels ist die Japanische Gemeinde in Düsseldorf die größte Deutschlands geblieben und sie ist unverändert das Symbol der Freundschaft zwischen unseren beiden Ländern.
Der Japanische Club hat einen großen Beitrag zum Vertrauensaufbau zwischen den hiesigen Behörden wie der Landesregierung von Nordrein-Westfalen, der Landeshauptstadt Düsseldorf auf der einen Seite und der Japanischen Gemeinde in Zusammenarbeit mit der Japanischen Industrie- und Handelskammer zu Düsseldorf und der Japanischen Internationalen Schule auf der anderen Seite geleistet.
Für diese hervorragende Arbeit möchte ich heute hier allen Präsidenten, den Vorstandsmitgliedern des Japanischen Clubs sowie allen Beteiligten und Ehrenamtlich tätigen meinen tiefempfundenen und herzlichen Dank aussprechen!
Mein besonderer Dank gilt auch der Stadt Düsseldorf. In den vergangenen 50 Jahren haben Oberbürgermeister und Mitarbeiter des Rathauses großes Verständnis gegenüber der Japanischen Gemeinde gezeigt und uns als Teil von Düsseldorf akzeptiert und willkommen geheißen.
Herr Oberbürgermeister Elbers kann wegen seines Unfalls heute leider nicht bei uns sein. Herr Kerkmann ist so freundlich ihn heute zu vertreten. Wir sind Ihnen, Herr Kerkmann, sehr dankbar, dass wir heute hier gemeinsam mit Ihnen dieses besondere Jubiläum feiern können!
Wir wünschen Herrn Oberbürgermeister Elbers rasche Genesung und hoffen, dass wir ihn bald wieder bei vielen japanbezogenen Veranstaltungen begrüßen können!
Zum Schluss möchte ich dem Japanischen Club für seine Zukunft und seine weitere Entwicklung von Herzen alles Gute wünschen!
Ich versichere Ihnen, dass das Japanische Generalkonsulat in Düsseldorf alles tun wird, um den Club in seiner Arbeit zu unterstützen.
Vielen Dank für Ihre Aufmerksamkeit!
岡野会長のご挨拶:
ケルクマン様、
嶋﨑総領事様、
皆様、
本日、デュッセルドルフ日本クラブ50周年記念式典を私達と共に祝うために、こうも大勢の皆様が御来場下さいました事、誠に嬉しく思います。
私は、ドイツ人社会の皆様、特に長年に及び、私達を積極的に御支援下さり、私達を御理解くださいましたデュッセルドルフ市、及びノルトライン・ヴェストファーレン州の皆様に非常に感謝しております。
50年前、1964年、初めて東京でオリンピックが開催されました。 私の現在の年齢がわかってしまいますが、当時私は6歳、小学校1年生でした。 オリンピックの聖火が日本中を駆け巡り、私の故郷の広島にも来ました。 その時に見た聖火の事を、今でもおぼえております。
当時は、日本もドイツに続き、高度経済成長をとげている時代でした。
私の知る限り、当時は、日独間に直行便などはありませんでした。 日本からドイツまで行くなら、長い時間を要し、大変な事でした。 しかし今日では、幸いな事にそうでは無く、直行便があり、東京まで僅か11 - 12 時間で飛んで行けます。
また、インターネットを通して、お互いの国の状況がリアルタイムで把握することもできるようになりました。 そのお陰で、日本とドイツが近くなりました。
グローバリゼーションは、今後も益々進んでいくと思います。 それゆえに、日独の関係も、今日においては、2国間の事柄にとどまらず、世界のグローバル化の中で見ていかねばならなくなりました。
しかしながら、当地デュッセルドルフ、及びノルトライン・ヴェストファーレン州にて培われた日本とドイツの友情は、将来も不変であると、私は確信しております。
日本とドイツには多くの共通点があります。 両国は、勤勉で、高度に発達した工業国です。 その一方、両国は、エネルギーとなる地下資源や原材料を十分に有しておりません。
そして両国は、製造したり加工した工業製品を世界中に販売する輸出立国です。
日独の両国は、お互いを競争相手と見なすべきでしょうか ? それとも、グローバル世界での問題解決に貢献するためのパートナーと見なすべきでしょうか ? その答えは明白です。
日本とドイツに取りまして、当地デュッセルドルフとノルトライン・ヴェストファーレン州にて培われた友情を強めていく事は、大事であり、必要な事です。
デュッセルドルフ市が、ノルトライン・ヴェストファーレン州の州都として、今後も発展する事を祈念しております。 そして、当地の日本人社会、及び私達の日本企業が、デュッセルドルフの経済発展に、今後も貢献できます事を願っております。
この場をおかりして、過去50年に及ぶ皆様の御支援に対し、今一度、心から厚く御礼を申し上げます。 そして今後も、皆様と協力していける事を希望しております。
ご清聴、有難うございました。
独文和訳:稲留康夫
Sehr geehrter Herr Kerkmann,
sehr geehrter Herr Generalkonsul Shimazaki,
meine Damen und Herren,
ich freue mich sehr, dass Sie heute so zahlreich erschienen sind, um mit uns den Festakt zum 50-jährigen Jubiläum des Japanischen Clubs Düsseldorf zu begehen.
Mein besonderer Dank gilt der deutschen Gesellschaft, insbesondere den Vertretern und Bürgern der Landeshauptstadt Düsseldorf und des Landes Nordrhein-Westfalen, die uns in all den Jahren tatkräftig unterstützt und uns viel Verständnis entgegengebracht haben.
Vor 50 Jahren, im Jahr 1964, fanden in Tokio zum ersten Mal die olympischen Spiele statt. Auch wenn ich Ihnen damit mein heutiges Alter verrate, möchte ich Ihnen erzählen, dass ich damals 6 Jahre alt war und in die erste Klasse der Grundschule ging. Bis heute ist mir das Olympische Feuer in Erinnerung geblieben, das ich gesehen habe, als es beim Fackellauf durch Japan auch durch meine Heimatstadt Hiroshima getragen wurde.
Es war die Zeit, in der - nach Deutschland - nun auch Japan sein Wirtschaftswunder erlebte. Soweit ich weiß, gab es damals aber noch keine direkte Flugverbindung zwischen unseren beiden Ländern. Die Reise von Japan nach Deutschland war lange und beschwerlich. Glücklicherweise ist das heutzutage anders und wir verfügen über eine Flugverbindung, mit der wir nach nur 11-12 Stunden direkt in Tokyo landen.
Auch das Internet, das uns heute in Echtzeit an den Geschehnissen in beiden Ländern teilhaben lässt, hat dazu beigetragen, dass Japan und Deutschland näher zusammengerückt sind.
Ich gehe davon aus, dass sich der Globalisierungs-prozess noch weiter beschleunigen wird. Aus diesem Grund kann man das deutsch-japanische Verhältnis heute nicht mehr als eine binationale Angelegenheit betrachten, sondern muss es im globalen Zusammenhang sehen. Ich bin jedoch der festen Überzeugung, dass die hier in Düsseldorf und NRW entstandene Freundschaft zwischen Japan und Deutschland auch in Zukunft unverändert bleiben wird. Japan und Deutschland verbinden viele Gemeinsamkeiten. Beide Länder gelten als fleißige, hochentwickelte Industrienationen. Beiden fehlen aber auch ausreichend Rohstoffe und Bodenschätze zur Energiegewinnung. Sie sind Exportnationen, die die von ihnen hergestellten und weiterverarbeiteten Industrie-produkte in der Welt vertreiben. Hier stellt sich die Frage, ob sich die beiden Nationen als Konkurrenten betrachten oder lieber als Partner sehen sollten, die gemeinsam ihren Beitrag zur Lösung der globalen Heraus-forderungen leisten? Die richtige Antwort auf diese Frage ist offensichtlich.
Für Japan und Deutschland ist es richtig und notwendig, die hier in Düsseldorf und NRW gepflegte Freundschaft auszubauen, um so ihre bestehende Partnerschaft zu festigen.
Ich wünsche der Stadt Düsseldorf als Landeshauptstadt von Nordrhein-Westfalen weiterhin eine gute Entwicklung und hoffe, dass die hiesige japanische Gemeinde sowie unsere japanischen Unternehmen auch zukünftig zum wirtschaftlichen Erfolg Düsseldorfs beitragen können.
Für Ihre Unterstützung in den letzten 50 Jahren möchte ich mich
an dieser Stelle noch einmal ausdrücklich bei Ihnen allen bedanken! Ich wünsche mir, dass wir auch weiterhin so gut zusammenarbeiten werden.
Vielen Dank für Ihre Aufmerksamkeit!
ケルクマン氏による、ディルク・エルバース市長のご挨拶代読:
嶋﨑総領事、
岡野会長、
皆様、
ご丁重なるご挨拶に御礼を申し上げます。
皆様と共に、デュッセルドルフ日本クラブの50周年を祝うため、今日この場にいられる事は、私にとりまして、大いなる名誉です。
この特別な記念祭に際し、州都デュッセルドルフと私個人の名において、皆様に心からお慶びを申し上げます。
日本の皆様の拠点としてのデュッセルドルフの歴史、日本企業によるダイナミックな経済拠点としての発展、そして、「 小さな東京 」としての私達の都市のイメージは、日本クラブがなければ成り立ちませんでした。
何十年にもおよび、デュッセルドルフ地区は、欧州大陸における日本の拠点でした。当地における6.500人の日本市民の皆様は、デュッセルドルフの顔となっております。
当地に多くの日本企業が進出していますが、その事のみならず、これ等の日本企業が、日本商工会議所や経済振興会により力強く支えられている事実も、デュッセルドルフが日本の拠点である事を際立たせております。
外国から、あるいは他の文化圏から来た皆様が、当地デュッセルドルフにて暖かく迎えられ、たとえ限られた年月であっても、当地を第二の故郷と見なしてくれる事が、私達に取りまして、常に重要な事でありましたし、今でもそれは変わりません。
そして、その為に人と人を結びつけ、サービスを提供する事が不可欠です。 すなわち、日本企業の代表として家族と共に当地に来ている日本市民の皆様が、当地で相談窓口を見出し、私達の都市により馴染んで行く事が重要です。
過去50年以来、日本の皆様の重要な相談窓口が、日本クラブでした。
当初より日本クラブは、日本の皆様に対し、外国の慣れない環境においても、同じ日本の方々や、日本に興味を持つデュッセルドルフ市民とコンタクトが出来る様な環境を提供してきました。
また日本クラブは、祖国より遠く離れて当地に住む日本の皆様に取りまして、その文化を養う重要な場所でもあります。
さらに日本クラブは、日本文化とドイツ文化を相互で理解する事、及び双方の風俗習慣を理解する事に貢献してきました。
日独市民間の友情を深めていく事、そして、各団体や地元の組織の間での信頼に満ちた関係を強めていく事が、重要視されております。
日本クラブは、デュッセルドルフに住む日本の皆様の非常に重要な代弁者であり、また同時に、デュッセルドルフの文化と社会的行事の担い手でもあります。
数多くの催しと活動を通じて、日本クラブの8ある各部は、デュッセルドルフの市民生活を豊かにしてくれます。
日本クラブの皆様の活動が、ボランティアで行われている事実は、特に称賛に価し、またそれが、デュッセルドルフにふさわしい現象でもあります。 何故なら、当地では、こうした市民活動が重要視されているからです。
日本クラブの会員の皆様が、時間をおしまず、心をこめてなされている大いなる御尽力のお陰で、多くの催しが可能となります。 そしてその催しこそが、デュッセルドルフにさらなる国際性と、世界に開かれた雰囲気を与えております。
最近、3月24日、私達は、ケーボーゲンで花見を行い、日本とデュッセルドルフの特別な友好関係を祝いました。 この催しの成功には、デュッセルドルフ日本クラブが大いに貢献いたしました。
今年の桜祭は、いつもとは違う気候から、通常よりかなり早くに始まりました。その桜祭の実現の為に、ボランティアの皆様が熱心に活躍されました。 それは、皆様のお陰で、素晴らしいお祭となりました。
日本クラブが関与しているその他の催しとして、デュッセルドルフ各市街区での祭り、あるいは市民祭などがあります。 日本クラブは、そうした祭りにおいて、日本文化(書道、折り紙、着物など)を紹介しております。 また、日本クラブはスポーツのイベントにも係わっております。 例えば、毎年二回開催されるソフトボール大会には、約1.000人もの方々が参加されております。
日本クラブの組織が大いに貢献している催しの中で、特に素晴らしいのは、皆様から愛されている日本デーです。 日本クラブの会員の皆様が、舞台の上のプログラムの大半と、日本デーにおけるインフォメーション・スタンドやデモンストレーション・スタンドを組織しております。 すなわち、日本クラブの会員の皆様こそ、日本デー成功の鍵を握っているのです。
多くのテントや舞台の上での、日本クラブ会員の皆様の心強い支援なくしては、この特別な日本デーは、成り立ちません。
日本クラブ創立50周年に際しての、日本国総領事ご公邸における本日の園遊会も、日本クラブの重要な催しです。 また、秋に予定されている記念コンサートは、50周年記念の良き締めくくりとなるでしょう。
皆様、
デュッセルドルフの日本人社会には、四本の組織的な柱があります。 日本国総領事館、日本商工会議所、日本クラブ、そして日本人学校です。
デュッセルドルフという日本の皆様の拠点において、日本クラブは、そのボランティアの組織と大勢の会員数からして、特別な位置を占めております。
良き協力関係への御礼のしるしとして、お祝いの気持ちを表す市の証書をお渡しいたします。
心からお祝い申し上げます。 そして今後も宜しくお願いいたします。
ディルク・エルバース
州都デュッセルドルフ市長
独文和訳 : 稲留康夫
Sehr geehrter Herr Generalkonsul Shimazaki,
sehr geehrter Herr Okano,
meine sehr geehrten Damen und Herren,
vielen Dank für die freundliche Begrüßung!
Es ist mir eine große Ehre, heute hier zu sein, um gemeinsam mit Ihnen das 50-jährige Bestehen des Japanischen Clubs Düsseldorf e.V. zu feiern.
Zu diesem besonderen Jubiläum gratuliere ich Ihnen vielmals im Namen der Landeshauptstadt Düsseldorf und ganz persönlich.
Die Geschichte des Japanstandortes Düsseldorf, die dynamische Entwicklung des Wirtschaftsstandortes durch die japanischen Unternehmen und schließlich das Image unserer Stadt als „Klein-Tokyo“ – all das wäre ohne den Japanischen Club sicherlich so nicht möglich gewesen.
Seit vielen Jahrzehnten ist die Region Düsseldorf Japans Schaltzentrale auf dem europäischen Kontinent. Unsere 6.500 japanischen Mitbürgerinnen und Mitbürger haben das Gesicht dieser Stadt entscheidend mitgeprägt.
Es hat den Japanstandort Düsseldorf immer ausgezeichnet, dass wir nicht nur eine starke Präsenz von japanischen Firmen haben und diese durch die japanische Kammer oder auch die Wirtschaftsförderung intensiv betreut werden. Es war und ist uns immer noch sehr wichtig, dass auch die Menschen, die aus anderen Ländern und Kulturkreisen kommen, in Düsseldorf mit offenen Armen aufgenommen werden und hier – wenn auch meist nur auf Zeit – eine zweite Heimat finden. Dazu ist es notwendig, dass besonders auch auf der zwischenmenschlichen Ebene Kontakte geknüpft und Dienstleistungen angeboten werden. Dies erst führt dazu, dass die japanischen Mitbürgerinnen und Mitbürger, die meist mit ihren Familien als Angestellte der japanischen Firmen zu uns kommen, hier eine Anlaufstelle haben und in unserer Stadt ein Stück weit heimisch werden können.
Diese wichtige Anlaufstelle ist nun seit 50 Jahren der Japanische Club.
Im ungewohnten Umfeld eines fremden Landes bot der Japanische Club von Beginn an den Japanerinnen und Japanern ein Forum, um Kontakte zu ihren japanischen Mitbürgerinnen und Mitbürgern und zu interessierten Düsseldorfer Bürgerinnen und Bürgern zu pflegen. Er ist ein wichtiger Ort der Kulturpflege für die fern ihrer Heimat lebenden Japaner. So fördert der Japanische Club nachhaltig das gegenseitige Verständnis der japanischen und deutschen Kultur sowie Ihrer Sitten und Gebräuche.
Die Vertiefung der Freundschaft zwischen japanischen und deutschen Bürgerinnen und Bürgern sowie des vertrauensvollenVerhältnisses zwischen dem Verein und den örtlichen Gesellschaften wird groß geschrieben.
Damit ist der Japanische Club eine überaus bedeutende Interessenvertretung der Japanerinnen und Japaner in Düsseldorf und zugleich ein Aktivposten im kulturellen und gesellschaftlichen Leben in Düsseldorf. Mit einer Vielzahl von Veranstaltungen und Aktivitäten bereichern die acht Fachabteilungen des Clubs das Leben in der Stadt. Dass das Engagement im Japanischen Club ehrenamtlich erfolgt, verdient besondere Anerkennung, und es passt ganz hervorragend zu Düsseldorf. Denn bürgerschaftlicher Einsatz wird hier groß geschrieben.
Nur dank des großen persönlichen und zeitlichen Einsatzes vieler Mitglieder des Japanischen Clubs sind zahlreiche Veranstaltungen möglich, die Düsseldorf zusätzliche Internationalität und ein weltoffenes Flair verleihen.
Erst kürzlich (am 24. März) haben wir die besondere Freundschaft zwischen Düsseldorf und Japan mit dem ersten Hanami am Kö-Bogen gemeinsam gefeiert. Zum Gelingen des Festes hat der Japanische Club Düsseldorf entscheidend beigetragen.
Leidenschaftlich haben die ehrenamtlichen Helferinnen und Helfer alles daran gesetzt, das Kirschblütenfest zu realisieren, das wegen der ungewöhnlichen Witterungsverhältnisse viel früher stattfand als erwartet. Es wurde ein tolles Fest – dank Ihnen.
Zu den weiteren Veranstaltungen, an denen der Japanische Club mitwirkt, zählen unter anderem Stadtteil- und Bürgerfeste, bei denen der Japanische Club die japanische Kultur näher vorstellt (Kalligraphie, Origami, Kimonos etc.) und Sportevents, beispielsweise ein zweimal jährlich stattfindendes Softballturnier mit rund 1000 Teilnehmern.
Die herausragende Veranstaltung, an deren Organisation der Japanische Club entscheidend mitwirkt, ist der beliebte Japan-Tag. Seine Mitglieder organisieren den Großteil des Bühnenprogramms sowie der Informations- und Demonstrationsstände am Japan-Tag. Sie sind damit hauptverantwortlich für eine erfolgreiche Durchführung. Ohne Ihre tatkräftige Hilfe in den vielen Zelten und auf den Bühnen wäre dieser besondere Tag nicht das, was er ist.
Auch das heutige Gartenfest hier in der Residenz des japanischen Generalkonsuls anlässlich des 50-jährigen Jubiläums zählt zu den bedeutenden Veranstaltungen des Japanischen Clubs. Den stimmungsvollen Abschluss des Festjahres wird im Herbst ein Jubiläumskonzert bilden.
Meine sehr geehrten Damen und Herren,
vier institutionelle Säulen tragen die Japanische Gemeinde in Düsseldorf: Das Japanische Generalkonsulat, die Japanische Industrie- und Handelskammer, der Japanische Club und die Japanische Internationale Schule.
Am Japanstandort Düsseldorf nimmt der Japanische Club Düsseldorf e.V. aufgrund seiner ehrenamtlichen Organisation und der großen Mitgliederzahl eine herausragende Position ein.
Als Zeichen meines Dankes für die gute Zusammenarbeit überreiche ich Ihnen nun eine Jubiläumsurkunde.
Herzlichen Glückwunsch, und auf weiterhin gute Zusammenarbeit!
Dirk Elbers
Oberbürgermeister der Landeshauptstadt Düsseldorf